English Translation
He bought the picture for next to nothing.
Is this【ただ同様の値段】some sort of set phrase or something that pretty much implies an impressively cheap price?
He bought the picture for next to nothing.
Is this【ただ同様の値段】some sort of set phrase or something that pretty much implies an impressively cheap price?
@TisYanni
First off, ただ同様の値段 is unnatural and should be replaced with ただ同然の値段 (pron. ただどうぜんのねだん).
Maybe the word ただ made you confused. ただ means:
The Clozemaster sentence is used as the second meaning.
ただ is more likely to be spelled as タダ in Katakana for the second usage, but ただ in Hiragana isn’t wrong and we use both spellings. We sometimes prefer Katakana over Hiragana to emphasize the meaning. “For free” is something you may want to boast.
同然 means “as X as” (compare two things under the same condition).
Let me know if you still have something unclear.