English Translation
One can learn a lot of new words by reading.
Isn’t it much more common for native Chinese speakers to say 新单词?A language exchange partner of mine was startled to see this sort of terminology used in this sentence.
One can learn a lot of new words by reading.
Isn’t it much more common for native Chinese speakers to say 新单词?A language exchange partner of mine was startled to see this sort of terminology used in this sentence.
One can learn a lot of new words by reading.
I think so. Some of the translations are not reliable. At all.
No, 新词 and 生词, as well as 新字 and 生字 are not interchangable, as their meanings are very different.
生词 is a word that is new to you, one that you’ve learned recently. Similarly, 生字 is a character that is new to you that you’ve learned recently.
On the other hand, 新词 and 新字 mean words and characters that have been newly created that no one has seen before. Think Duang1, which is a 新字 because it was created in the last decade