English Translation
There are plenty of funny expression in Japanese, like for example “Chi no kayotta”.
What does 血の通った mean? I see that it translates to bloody, but how would one use it/ in what context would it be used?
There are plenty of funny expression in Japanese, like for example “Chi no kayotta”.
What does 血の通った mean? I see that it translates to bloody, but how would one use it/ in what context would it be used?
@TisYanni
Oh, my… The English translation “Chi no kayotta” is terrible.
The antonyms of 血の通った are “cruel”, “ruthless”, “inhuman”, “insensitive”, “lack of empathy” and “bureaucratic”, all of which are characteristics of robots with no blood inside the bodies. Therefore, 血の通った (lit. “blood is circulating”) means “warm-hearted” and “to execute something by taking into account all subtle differences, exemptions and complexity.” You can find example sentences using 血の通った here on Eijiro.
I give you another idiom using 血 in a similar way: 血も涙もない (pron. ちもなみだもない).
血も涙もない literally means “you have no blood and no tears”, and you can use this phrase when you strongly condemn someone’s inhuman cold-blooded acts (e.g., bloodshed, dictatorship, large-scale layoff).
By the way, the Clozemaster transcription is incorrect.
血【ち】の通【とお】った should be 血【ち】の通【かよ】った. The sentence source (Tatoeba) has already updated the error.