English Translation
The teacher showed the student an example.
Is the nuance off on this translation? It seem お手本 is more of setting an example or being a role model.
The teacher showed the student an example.
Is the nuance off on this translation? It seem お手本 is more of setting an example or being a role model.
Good catch!
お手本を見せる means “I’ll show you how to do it. Repeat after me or imitate my method.” お手本 is a “best practice” or a “standard decent technique”. お手本を見せる can be used in the context of swimming, pronunciation of a foreign language, cooking, calligraphy, driving a car, etc.
お手本になる or 手本になる means “to become a role model for someone.” 手本 in this context isn’t limited to good techniques or methods. It also includes good behaviors, ethics and moralities.
“The teacher showed the student an example” (the original English translation) means 先生は生徒に例示した (pron. れいじ) or 例を示した (pron. れいをしめした).