彼は車にそのお金すべてを投資した。

English Translation

He invested all of the money in a car.

On its own, the English translation is puzzling. How would buying a car be an investment? Is he going to hire it out? Is it to be used for making deliveries? Is its price going to rise so he can sell it at a profit? I see that Tatoeba translates the Japanese as: “He spent all of his money on a car.” But can the Japanese mean that?

@Terence
We should keep the Clozemaster version. A car can be a subject of investment. For example, a vintage car or a car used for a famous film making is often sold at auction; or a car manufacturing startup company may raise capital for developing state-of-the-art hydrogen engine cars.

投資した in Japanese doesn’t mean “spent money” but “invested money”. Also, そのお金 doesn’t mean “his” money but “the " money”. If he is an asset manager, the money he invests isn’t his but his company’s clients’. So, apparently the Tatoeba version is incorrect.

If you would like to say “He spent all of his money on a car,” the Japanese sentence should be

彼は車に持ち金を全額使った。(pron. もちがね、ぜんがく) or

彼はありったけの金を車につぎ込んだ。(pron. かね、つぎこんだ)