学校は幼いものが社会生活に備える手助けをするために始められた。

English Translation

Schools were started to help young people prepare for living in the world.

Schools were started to help very young ones prepare for a social life.

@Terence
The pair was imported from Tanaka Corpus to Tatoeba, which means a student of Prof. Tanaka translated the English sentence into Japanese. But I found the Japanese sentence unnatural… I would propose:

児童が実社会に適応できるよう、学校制度が設けられた。(pron. じどうが / じっしゃかいに / てきおうできるよう、がっこうせいどが / もうけられた)

  • 幼いもの doesn’t fit the overall tone of the sentence. 児童 is the frequent term.
  • 社会生活 + 備える is a wrong collocation. 備える is mostly used in the context of “risks of disaster” or “the worst case scenario”.
  • 手助けをするために is super wordy.
  • 学校 + 始められた is also a wrong collocation. Without 制度, it means that “a new semester of school has started”.