Я пойду найду доктора.

Can anyone explain why this sentence uses “найду” in the first-person present form, and not the infinitive “найти”? I have never heard / seen this construction before. Is it considered okay or legit in Russian to have two different verbs both in presence tense and the same person, like this, in a single sentence? I can’t recall seeing this before not only in Russian, but in any Indo-European language, and I find this confusing.

1 Like

Okay, you’ll have to trust me on this one:

There is a grammar rule that allows this form of sentence constructions but I don’t know its name and I can’t find it on Internet…

But basically, with пойти (and поехать), if they are followed by a perfective verb, then the second verb must be conjugated as well. The meaning is as you can guess: It represents near future AND the subject physically moving. So in your sentence, it would mean that I will now go out and find a doctor right away.

If I find the name of this grammar rule, I’ll update this thread.


Is this translation correct? Isn’t it more like “I’ll go find a doctor”?

1 Like