彼はわたしに赦しを請うた。

English Translation

He asked my pardon.

Is this a typo? Should it be 請った?

@cstuartroe

赦しを請う is the correct one in a present tense, and 請うた is in a past tense. 請った is incorrect.

English Translation

He asked my pardon.

Oh, wow - worth noting that it is one of only three or so verbs ending in う which conjugate this way: Japanese irregular verbs - Wikipedia

1 Like