The sentence set was imported from the notorious Tanaka Corpus…
Mr Tani and his wife were present at that party. = 谷夫妻はそのパーティーに出席していた。(pron. たに・ふさい)
谷雄がそのパーティーに出席していた。= A guy named “Tanio” was present at that party.
I have never met a person named 谷雄 in my life. 谷 is one of the common “surnames” in Japan, and Kanji 雄 is frequently used for “a part” of male “first names” (i.e. 雄 alone is not used as one’s first name). So, 谷雄 is apparently a typo.
One comment is left on the sentence source Tatoeba. But “Should it be 谷雌?” is also an incorrect and improper suggestion. Kanji 雌 is used only for animals. So, 谷雌 is even interpreted as “Ms Tani, the bitch” in a very derogatory way.