English Translation
We don’t want anything from you.
This isn’t quite right; this should be Δε θέλουμε… not Δεν θέλουμε…
We don’t want anything from you.
This isn’t quite right; this should be Δε θέλουμε… not Δεν θέλουμε…
We don’t want anything from you.
That’s not really true, both are correct, although δε can be seen much more in oral speech.
Greek seems to have plenty of accepted alternative forms, so it could also be either τίποτε or τίποτα, as well as σένα or εσένα and even θέλουμε, θέλομε and θέμε! Of course some of them are regional variations and won’t be used in every context.