Она берёт уроки игры на пианино раз в неделю.

English Translation

She takes piano lessons once a week.

Is it really “берёт”? That translates only as beret, a kind of hat.

“Берёт” is the third-person singular present indicative form of “брать”, which means “to take”.

https://en.wiktionary.org/wiki/берёт

English Translation

She takes piano lessons once a week.

She takes piano lessons once a week.I don’t think the verb “брать” is used like this in Russian. In English, sure to “take” a lesson, but in Russian “брать” is more like the physical movement of taking something from a person, place or thing or to take responsibility for something. I could be wrong though, but I just don’t think it’s used in the sense of “attending” an event.

It’s not wrong. “брать уроки” is quite a common phrase. It implies some extra-curriculum activity, often private lessons or something similar, but I think, in English it’s more or less the same, isn’t it?

1 Like