English Translation
The boat sank during the storm.
Is there an error here? Should it not be ボート?
The boat sank during the storm.
Is there an error here? Should it not be ボート?
Good catch: boats sink, not boards!
@cstuartroe @Anxos
ボード should be replaced with ボート. But that’s not enough. 嵐の間に is an unnatural robotic word-for-word translation.
I would alternatively propose:
そのボートは嵐で沈没した。or
嵐のせいでそのボートは沈没した。
で and せいで are completely interchangeable. Both means “because of”. You can start a sentence by そのボート or 嵐(のせい)で. The word order is flexible.
沈んだ is natural but 沈没した (pron. ちんぼつした) is more frequently used in accident contexts.
You can use ~の間に if there is no direct cause-effect relationship. For example, そのボートは寝ている間に沈没した sounds natural.