כעת זה מחזיק מים.

English Translation

It makes sense now.

What does this mean? Because it’s definitely a word-for-word translation.

i also do not understand this, it seems like an idiom. Thinking that way “now it holds water” is kind of like the argument holds water, I guess? maybe?

Yes, judging by the occurrence of similar sentence pairs on Reverso Context.

I never really thought about the metaphor in English, but I guess the idea is that there are no holes in the argument, so it’s figuratively waterproof (water placed in it would not leak out). My guess is that the Hebrew was taken from the English.