彼女は恋の炎に身を焼いた。

English Translation

She gave herself to flames of love.

can 炎 also be pronounced ほむら? in which cases is it pronounced ほのお vs. ほむら?

@ericaw
Before taking your question, I have to say that the Japanese sentence sounds very unnatural. Another terrible word-for-word translation sourced from Tanaka Corpus…
We don’t say 身を焼く for a human being except describing a psychopathic killer or suicidal person.

I would propose:

彼女は恋い焦がれていた。(pron. こいこがれていた)

恋い焦がれる is a frequent idiom. 焦げる means “get burned” or “scorch”, so the idiom is closer to the connotation of “flames of love”.

Back to your original question: the difference between ほのお and ほむら. We pronounce 炎 as ほむら only in rare cases such as titles of classic literatures, songs or items of video games. – Note that Japanese video games and anime often use very strange expressions intentionally to let viewers/players time-trip to ancient or fantasy worlds. In other words, no one says ほむら in the real modern world.

1 Like