Λογάριασε χωρίς τον ξενοδόχο.

[details=“English Translation”]He had reckoned without his host.[/details]Seems to me, kind of a weird sentence in Greek and almost nonsensical in English.

1 Like
English Translation

He had reckoned without his host.

I don’t know whether this is idiomatic in Greek. I agree that it doesn’t make sense in English - I assume they are trying to say ‘he hadn’t reckoned with his host’??

1 Like

“He hadn’t reckoned with his host” is still sort of weird. Looking at it again, it seems like the Greek may be trying to say something like he paid without checking out or something like that…

Ah, for a native Greek speaker! The on-line Triandafyllidis dictionary says that λογαριάζω can mean something like ‘count’ or ‘calculate’, as in money, but a second major meaning is ‘consider’ or ‘take into account’. So the dictionary has this as an example: Πήρε τις αποφάσεις του χωρίς να με λογαριάσει. (He made his decisions without taking me into account.)

1 Like