金を借りるのも貸すのも嫌だ。

English Translation

I don’t want to lend or borrow.

The Japanese sentence feels different to me from the offerd translation:

I think this would be better:

I dislike (or hate) borrowing as well as lending money.

@mike-lima
As you pointed out, the order of “lend” and “borrow” was mistakenly swapped. But I rather prefer updating the Japanese sentence as follows:

  1. 私は金の貸し借りが嫌いだ。(わたしはかねのかしかりがきらいだ)
  2. 金の貸し借りはしたくない。

貸し借り is a frequent phrase. 貸すのも借りるのも is okay but wordy. You can find some example sentences with 貸し借り on 英辞郎. I don’t know why but we never say 借り貸し (swapping the order).

You can insert お in front of 金. It’s optional.

嫌いだ (きらいだ) can be replaced with 嫌だ or イヤだ (in Katakana and Hiragana). Either way, the first sentence is closer to:

I do not like the concept or idea of money lending/borrowing in general.

The feeling is not temporal nor limited to this particular transaction.

If the speaker is not willing to be involved in this particular transaction, the second sentence would be better.

1 Like