脇によってください。

English Translation

Please step aside.

Is this a polite form that you can use with strangers?

@ericaw
First off, 脇に寄ってください in Kanji is better.

Police officers or security guards often say 脇に寄ってください to passengers for a traffic control purpose. They shouldn’t be bossy and arrogant in our culture even if they simply fulfill their responsibilities. So, they say ~ください (please) in a polite tone.

if a person kindly ask a stranger to step aside in order for the person to walk through, 脇に寄っていただけませんか? (Would you please…?) is better and much politer. Unlike the police/security guard case, this person is asking for his own benefit. So, he is supposed to use a much politer phrase.

1 Like