English Translation
I completed the university course comfortably.
The と is unnecessary, right?
I completed the university course comfortably.
The と is unnecessary, right?
@ericaw
No. Both しっかりと and しっかり work to modify a verb. For example,
一度開封した袋は、しっかりと口を閉じましょう。= Once you open a package, you need to tie it closed firmly.
首相は野党の主張にもしっかりと耳を傾けるべきだ。= The Prime Minister should also sincerely listen to the criticisms from the opposition parties.
You can omit と from these sentences, but しっかりと sounds very natural.
Other example phrases in the same pattern are:
ゆっくりと/ゆっくり = slowly
きっぱりと/きっぱり = explicitly/with no second thought or regret (e.g. to turndown an offer or deny an allegation)
ざっくりと/ざっくり = roughly speaking/roughly estimating
じっくりと/じっくり = thoroughly with caution (e.g. to think or execute)
ハキハキと/ハキハキ = briskly (e.g. to answer)
By the way, the collocation of the original Japanese sentence is unnatural. We don’t say しっかりと終える (completely/firmly finish) when we refer to an educational course. Moreover, しっかり(と) doesn’t mean “comfortably” at all.
My alternative translations are:
大学の課程を修了するのは楽勝だった。(pron. 大学のかていをしゅうりょうするのはらくしょうだった)
私は楽々と大学課程を修了できた。(pron. らくらくと)