夫婦水入らずが気楽でいい。

English Translation

It’s so nice to be by ourselves.

Does 水入らず give the connotation of “water not being able to enter in” and thus being undisturbed?

I sthe pronunciation みずはいらず or みずいらず? (The sentence pronunciation says the former, but the annotation says the latter.)

@ericaw
Yes, your understanding is correct. 水入らず is a frequent idiom, meaning “water doesn’t enter into a close-knit relationship” and thereby “without disturbance”. 水入らず is mostly to be used between parent-children, spouses, or siblings.

The only correct pronunciation is みずいらず.