夫は、なぜだか、彼女が私について話すのを厭ふやうに見えました。実際、彼女は、私のことを話し過ぎるのでした。

English Translation

For some reason, her husband seemed to dislike that she spoke of me. In truth, she talked too much about me.

This sentence should be entirely removed. As the source shows, this is a quote from an old book written by Kunio Kishida. 厭ふ should be 嫌う and やう should be よう in modern Japanese. These expressions are not standard and no one uses them anymore.
The original poster on Tatoeba is not a native Japanese speaker. I often saw this guy posted unnatural or grammatically broken sentences.

1 Like