English Translation
He called on me yesterday.
訪ねる
訪れる
伺う
見舞う
What are the variations in connotation between these words for “to visit”?
I only understand that 伺う is 謙譲語。
He called on me yesterday.
訪ねる
訪れる
伺う
見舞う
What are the variations in connotation between these words for “to visit”?
I only understand that 伺う is 謙譲語。
One of the reliable Japanese-Japanese dictionaries, 小学館 類語例解辞典 explicitly explains here that 彼を訪れる is grammatically incorrect, and it should be 彼の家を訪れる or 彼を訪ねる. So, the original Japanese sentence should be replaced with
彼は昨日私を訪ねた。
彼は昨日私の家を訪れた。
Please note that the purpose of 私の家を訪れた is not limited to seeing me. He just came to my house to deliver a package, or he did so as a course of patrolling.
訪れる as an intransitive verb may give you deeper understanding.
春が訪れ、桜が満開になった。= Spring has come and the cherry blossoms are in full bloom.
The spring season doesn’t come in order to see you.