I cannot help but to worry about the health of these female workers.
Is わけにはいかない the part which communicates “cannot help but”? Could I also translate this sentence as, 私はこの女性労働者達の健康について心配せずにはいられない？
Are there are other ways to translate, “cannot help but”?
Your proposed sentence sounds very natural while the original Japanese one does unnatural. It should be replaced with yours.
わけにはいかない has the connotation of “obligation” or “commitment”. In other words, if the speaker didn’t worry about the female workers, the speaker might be punished or penalized. It doesn’t make sense.