今日は終わりです。

English Translation

That’s enough for today.

Does this sentence have the same connotation as 今日は以上です?

2 Likes

@ericaw
The English translation doesn’t match the original Japanese sentence nor your proposed alternative.

The English sentence is often used in the following context.

Mary (a masseuse): Would you like to extend the service?

Tom (Mary’s customer): 30-minute foot massage is totally fine. That’s enough for today.

Mary as a masseuse won’t say to her customer “that’s enough for today” when the time’s up. To extend or not is up to her customer.

今日はこれで終わりです or 今日は以上です in Japanese is the phrase that Mary as a masseuse says to her customer, Tom. The 30 minutes have passed and Mary stopped her service by saying these sentences. It’s a one-way announcement, not a mutual dialogue. There is no room for Tom to extend the service.

There is a difference between 今日は終わりです (without これで) and 今日は以上です. 今日は終わりです is more likely to be used as “our business hour is over now”, or “we are closed.” It suggests that Tom as a customer is too late and Mary as a masseuse cannot provide her service today. On the other hand, 今日は以上です suggests Mary has finished providing her service to Tom. “It’s done and now you are free to go” is the meaning. Particle は implies that the service will be continuously provided in the future. So, “please come back to the next appointment/session” is the connotation of は.

2 Likes