English Translation
Our union can be perfected.
May でき得る be replaced with させられる and still bear the same meaning?
Our union can be perfected.
May でき得る be replaced with させられる and still bear the same meaning?
@ericaw
No. 完璧にさせられる = to be forced to become perfect.
させられる in this phrase sounds like “victimizing”. In other words, someone else made the integration perfect, but it was against the speaker’s will.
By the way, the original Japanese sentence sounds unnatural, and it doesn’t match the English translation.
- 我々の統合は完璧にできうる。= Our integration (e.g. post-merger and acquisition of two companies) is 100% executable .
- Our union can be perfected. = 我々は完全に団結しうる。(われわれはかんぜんにだんけつしうる)
The problem is, 完璧にできうる is most likely to be interpreted as “the possibility of execution is 100%” or “the speaker is 100% sure that”. But we don’t know whether “the quality/result of integration” would be 100% flawless" or not.
I also find 統合 in this context is unnatural. It could be merger and acquisition of organization, or system integration. There is no emotional bonding or personal unity in the context of 統合 of this sentence structure.