English Translation
Are you free tomorrow evening?
I saw somewhere that asking ひま was actually rude and there where far better ways to do so.
Are you free tomorrow evening?
I saw somewhere that asking ひま was actually rude and there where far better ways to do so.
@Phat_Albert
暇 (ひま) is not rude at all in the context of someone’s free time.
(casual) 明日は夜、暇?
(casual) 明日の夜は暇ある?
(slightly casual) 明日の晩は時間ある?
(slightly casual) 明日の晩は時間とれる?
(formal & polite)明日の晩はお時間ございますか?
All of these phrases are interchangeable with the original sentence 明日の晩は、暇?
I think it’s better to replace 晩 with 夜 when it’s followed by 暇?, which is for casual questions.
Here are some other expressions with 暇 in a neutral way:
(slightly formal) 私は暇を見つけてはClozemasterで日本語を学んでいます。= Every time I find spare time, I play with Clozemaster to improve my Japanese skills.
(casual; friend-to-friend) 暇になったらご飯でも食べに行こうね! = Let’s go out for dinner when you (or I) have more free time!
If you throw someone a question like this:
あんた、暇人? (pron. ひまじん)
it sounds rude, meaning “you have so much free time that you obsessively stick your nose in every tedious matter (or that you come up with such a stupid idea.) You need to back off, moron!”
Thank you for reply, wanted to make sure that if I put my foot in my mouth that it will be mostly intentional