私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。

English Translation

The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound.

The original Japanese sentence sounds so unnatural… It’s another piece of gxxxxxx sourced from Tanaka Corpus.

My alternative translations are:

翌朝彼が無事帰宅して、私たちはとても安堵した。(pron. あんどした)

彼が翌朝無事帰宅したので、私たちは胸を撫で下ろした。(pron. むねをなでおろした)

You can insert ほっと or ホっと (mix of Katakana & Hiragana) in front of 胸を撫で下ろす of the second sentence.

Here are problems of the original Japanese sentence:

  1. The word order is unnatural in Japanese. We usually introduce the background/premise/outline first, and then add the consequence. That’s the way of our thinking.

  2. The conjunction した事には is unnatural. ~したことには is rarely used except in very formal writings. ほっとする is a (relatively) colloquial expression and doesn’t match the formality of したことには. Note that 事 should be replaced with こと in Hiragana in this set phrase.