English Translation
All of the men that I know like cars!
The original Japanese sentence is not incorrect at all. But the whole sentence is highly colloquial, so I prefer
私が知る男はみんな、車好き!(pron. くるまずき)
車が好き in the original sentence means “the men like cars”. This is a typical SVO structure.
車好き is not in SVO, but 車好き is a compound noun. We have similar structures like 車好き:
メアリーはきれい好きだ。(きれい好き = a person who likes cleanness and tidiness.)
トムはおしゃべり好きだ。(おしゃべり好き = a person who likes chit-chat or gossips)
We often use this ○○好き structure when describing someone’s characteristics.