せっかくの苦労もあだになった。

English Translation

All my pains went for nothing.

仇になる seems to mean “to backfire” or “to have a harmful result”. So it goes beyond “went for nothing”.

“Even with all the troubles I went through, it went wrong”

I am not sure how せっかく fits in there though… Maybe “even with the special care I took, it went wrong” is the meaning after all?

1 Like

@mike-lima
Good catch!

All my pains went for nothing. should be:

せっかくの苦労が全部水の泡だ。(ぜんぶ/みずの/あわ)

せっかくの苦労が台無しだ。(だいなし)

せっかくの苦労が全て水の泡となった。(すべて/みずの/あわ)

せっかくの苦労が全て水泡に帰した。 (すいほうに/きした)

全てが徒労に終わった。(とろうに/おわった)

水の泡 is pretty much the same as a “bubble burst” situation. The last two sentences sounds formal.

せっかくの苦労(むしろ)仇なった。should be:

Rather, all my efforts just spoiled him/her.

“Spoiled” here doesn’t mean “to go to zero” but “to go to sub-zero” (negative). For example, I was a dedicated Japanese language tutor for Tom. Tom improved his Japanese skills, and he misused his skills to orchestrate a scam in Japan.

せっかく here means “in spite of difficulties” or “I squeezed my precious time to dedicate myself to X”.

1 Like