出してくれ。

English Translation

Let me out!

could 出してくれ also be, “take it out!”

Would 出させてくれ also work for “let me out”?

@ericaw
出してくれ can be interpreted in many ways:

  1. “Let me out!” – The speaker was kidnapped or fell into a deep hole.
  2. “Take it out!” – The speaker asks the listener to take out an old book stalled on a shelf in a garage.
  3. “Serve it!” – The speaker asks the listener to take out a teaspoon from a shelf and serve it for a guest.
  4. “Send it out!” – The speaker asks the listener to post a letter to a mail post on his way to the station.
  5. “Start moving!” – The speaker gives his taxi driver a greenlight to go.
  6. “Pay for it on my behalf!” – The speaker is begging money.

出させてくれ also works for “let me out”, but 出してくれ and 出させてくれ have different connotations.

  1. 出してくれ implies that the speaker has no ability to be out of the situation. It totally depends on the listener’s ability and/or willingness. On the other hand, 出させてくれ is more suitable for request for permission – e.g.) The speaker is complaining about the strict curfew. The speaker still has a physical ability to go out after midnight, but his parents don’t allow it.
  2. 出させてくれ can sound politer, humbler or more desperate than 出してくれ in some cases. Inserting させて sometimes carries the nuance of “I’m begging you”.