Let me out!
could 出してくれ also be, “take it out!”
Would 出させてくれ also work for “let me out”?
出してくれ can be interpreted in many ways:
- “Let me out!” – The speaker was kidnapped or fell into a deep hole.
- “Take it out!” – The speaker asks the listener to take out an old book stalled on a shelf in a garage.
- “Serve it!” – The speaker asks the listener to take out a teaspoon from a shelf and serve it for a guest.
- “Send it out!” – The speaker asks the listener to post a letter to a mail post on his way to the station.
- “Start moving!” – The speaker gives his taxi driver a greenlight to go.
- “Pay for it on my behalf!” – The speaker is begging money.
出させてくれ also works for “let me out”, but 出してくれ and 出させてくれ have different connotations.
- 出してくれ implies that the speaker has no ability to be out of the situation. It totally depends on the listener’s ability and/or willingness. On the other hand, 出させてくれ is more suitable for request for permission – e.g.) The speaker is complaining about the strict curfew. The speaker still has a physical ability to go out after midnight, but his parents don’t allow it.
- 出させてくれ can sound politer, humbler or more desperate than 出してくれ in some cases. Inserting させて sometimes carries the nuance of “I’m begging you”.