先生、俺を診てくれ。

The current translation reads “Doctor, cure me.”

“Doctor, examine me!”or maybe “take a look at me”. Although it feels a bit brusque… Maybe someone in pain may use ith though.

On Tatoeba, there is already a comment similar to mine.

@mike-lima
The original JP/EN pair is a good free translation, actually. I definitely prefer keeping them.

診る primarily means “to examine” as your dictionary defines, but we also extend the meanings to broader context. For example,

私の父は持病の糖尿病を佐藤先生に診てもらっています。= My father sees Doctor Sato for his diabetes care.

逃走中に敵に撃たれた。先生、この傷を診てくれよ! = I was shot by an enemy while escaping. Treat me, Doc!

The first case is a chronic disease. My father was diagnosed long time ago. Doctor Sato regularly prescribes my father some drugs. You don’t say “examine” in English in this regular treatment case, but we say 診てもらう in Japanese. You can further extend the usage to a rehabilitation program for broken legs.

The second case is exactly the detailed situation of the lesson sentence. The escapee is obviously wounded. What he needs is not Doc Sato’s examination but stopping bleeding.

1 Like