Αυτό τρώει συχνά εκεί.

English Translation

He often eats there.

Shouldn’t the Greek for “He often eats here” = “Αυτός τρώει συχνά εκεί”
rather than the given "Αυτό τρώει συχνά εκεί.

English Translation

He often eats breakfast there.

Totally wrong and misleading translation:

Αυτό = it (so *not “he”)
Τρώει = eats
Συχνά = often
Εκεί = there (not “here”)

There’s absolutely nothing in this sentence indicating breakfast.

So in Greek it could mean:

  1. It eats often there - some kind of a creature often goes there to eat
  2. This, [he/she] eats often there - about this particular food, he or she often goes there to eat it.