English Translation
He often eats there.
Shouldn’t the Greek for “He often eats here” = “Αυτός τρώει συχνά εκεί”
rather than the given "Αυτό τρώει συχνά εκεί.
He often eats there.
Shouldn’t the Greek for “He often eats here” = “Αυτός τρώει συχνά εκεί”
rather than the given "Αυτό τρώει συχνά εκεί.
He often eats breakfast there.
Totally wrong and misleading translation:
Αυτό = it (so *not “he”)
Τρώει = eats
Συχνά = often
Εκεί = there (not “here”)
There’s absolutely nothing in this sentence indicating breakfast.
So in Greek it could mean: