English Translation
You are now on the way to recovery.
あなたは今回{{復し}}つつあります
should be replaced with
あなたは{{回復}}しつつあります (回復 as a noun means “recovery”; 回復する as a verb means “to recover”)
We don’t usually use 今 and ~しつつある in the same clause. They are so redundant and unnatural. 今 should be removed. 回復しつつある means “you are getting recovering” or “your wound/injury is almost healed”. つつある is a present progressive form.