そうだ、どうせなら散歩がてらに、林道に行ってプチ森林浴でも・・・。

English Translation

I know, as we’re going for a walk we could go along the forest path and to the forest mini-valley or something?

Uh… This translation seems botched.

I found on a dictionary that 森林浴 means “walk through the woods”/“Forest therapy”!?
and プチ means “petit”, or small, used as a prefix.

So my own translation would be:

I think, while we take a walk, we might as well go to the forest path and have a small, peaceful walk through the woods, but…

I am not sure the でも is used to prompt a response or it has a differnt meaning in this case.

1 Like

@mike-lima
I checked the sentence source. The Japanese sentence is linked to two different English versions, none of which is the Clozemaster version… The sentence pairs are sourced primarily from Tanaka Corpus, and I don’t know which one was the original sentence and which ones are translations.

ID: 328079: Right, while we’re taking a walk anyway, we could like go along the woodland path and enjoy a little stroll through the forest…

ID: 4940014: That’s right, since we’re taking a walk anyways, I wonder if we could spend a little time walking through the forest too…

If I assume that the Japanese sentence is the original one and was translated in English, the Clozemaster version in English has several flaws.

  1. そうだ doesn’t mean “I know” in this context. “I’ve just come up with this good idea!” is the closer meaning.
  2. “Go along the forest path” is inaccurate. 林道 is not the original path we are going to take. It’s an extension or detour. But the original path and 林道 are in the same direction and 林道 is easily reachable from the original path.
  3. “The forest mini-valley” is an awkward translation from the original Japanese sentence misspelled 森林, which doesn’t exist as a proper word in Japanese. It was updated to 森林 (しんりんよく) by a different user.

The current two Tatoeba versions in English solved these flaws, but still they don’t capture the nuance of でも (meaning: “or something like that”). I give you the full sentence first and then explain the function of でも. でも in this context doesn’t mean “but/however” as a conjunction but it’s a particle.

そうだ! どうせなら散歩がてら、林道に行って軽く森林浴でも楽しもう!

= (A: proposing to another person) How about this: as we have already planned to take a walk, shall we extend our plan to go further to the forest road, and then enjoy relaxing there with fresh air from woods? This is just an option and I don’t mind similar options if you have.

= (or, B: speaking to oneself) I got this idea: as I have already planned to take a walk, I may extend my plan to go further to the forest road, and ten enjoy relaxing there with fresh air from woods. I may minor-change the extension plan later, though.

Interpretation A (proposing) can be changed from でも楽しもう to でも… The altered sentence makes the tone softer and less demanding. You can replace でも楽しもう with を楽しもう, but particle を implies that your first choice is 森林浴, nothing else. Use でも if you don’t stick to your initial idea and you are open to listen to better options.

In Interpretation B (speaking to yourself), を楽しもう suggests that you have already made your mind. It makes the tone of the sentence more undecisive if you replace を楽しもう with でも…

The literal meaning of 森林浴 is “to soak up woods” and its actual meaning is “to breath fresh air from woods”. And 日光浴(にっこうよく)is “to soak up the sun”.

プチ is a load word “petit” from French. プチ森林浴 means “to quickly/casually enjoy breathing fresh air”.

1 Like