ローラのための不意打ちパーティーは、今晩ではなく明日の晩だ。

English Translation

The surprise party for Laura is not tonight, but tomorrow night.

We don’t say 不意打ちパーティー, which implies “an ambush by throwing a party” like an assassin entertaining the target and trying to make him off guard.
I also find 今晩ではなく明日の晩 being an incomplete parallelism. My alternative translations are:

ローラに内緒で企画しているパーティーは、今日ではなく明日の晩だ。
ローラのサプライズ・パーティーは、今日ではなく明日の晩だ。

サプライズ・パーティー as a common loan word can be also spelled as サプライズ・パーティ (i.e. drop the last ー). But I personally prefer the former expression.

ローラに内緒で企画しているパーティ can be shorten as ローラに内緒のパーティ.