Let’s hurry to be in time for the meeting.
I read it like:
I stood up to leave the conference.
I suppose 会議に出るcan mean to participate to a conference, and 立ち上がる can mean to take action, so, maybe “we hurried/prepared to take part in the conference” could be the meaning, but…
Good catch! This is another bad translation from Tanaka Corpus.
“I/we/he etc. stood up to leave for the meeting”, or ““I/we/he etc. stood up to attend the meeting” is the correct translation in English. (I prefer the latter, though.)
The subject has been sitting on a chair or sofa, and the person physically stood up.
Please keep in mind that 立ち上がる in this context just describes the physical movement. But we often use 立ち上がる as an idiom as well.
山本将軍は国家独立のために立ち上がった。= General Yamamoto mustered up his courage to fight for the independence of his country. (Lit. Gen. Yamamoto embarked himself in an initiative for the independence of his country.)
その新規サービスは先月立ち上がった。 = The new service was rolled out last month.
環境問題に対応した組織が立ち上がった。= The organization was established in order to tackle environmental issues.
And the original English sentence would be translated in Japanese as:
Be in time = 〜に間に合う or 遅れないようにする (lit. Not to be late for)
You can replace 急ぎましょう (formal) with 急ごうよ (casual).
Thank you, that was all very helpful.
So 出る actually mean “to attend” in this case. Is this due to 会議 being an event? I am trying to understand if there is a rule I can use to determine when 出る means “to attend, participate” and when it means “go out, leave”.
That’s an interesting question that I have never thought about. You see “to attend” and “to go out” are two different concepts, but I see them fundamentally the same.
I think you will get more familiar with 出る if you look up more example sentences.
A: トムは試合に出た。= Tom participated in a sport game. (Note: 出場 (しゅつじょう) した is a synonym of 試合に出た)
B: メアリーは映画に出た。= Mary appeared in a movie. (Note: 出演 (しゅつえん) した is a synonym of 映画/舞台に出た)
C: ジョンの秘密が雑誌に出ていた。= The magazine exposed John’s secret.
D: エミリーは大統領選挙に出た。= Emily ran for the presidential election. (Note: 出馬 (しゅつば) した is a synonym of 選挙に出た)
E: ビルは電話に出た。= Bill picked up a phone call.
F: やっと休暇の許可が出た。= My request for a leave of absence was finally approved.
G: 当店ではこの料理がよく出る。= This dish is one of the best sellers of our restaurant.
H: 大学を出た後、何をしようか決めてない。= I haven’t decided what to do after graduation from college.
I: レイチェルは駅前に店を出した。= Rachel opened a shop around the station.
J: ケビンはその事業に金を出した。= Kevin invested in the business project.
K:その事故では3名の死者が出た。= Three people died in the accident.
L: サイコロを振ったら、5の目が出た。= I got the number 5 of a cast dice.
Example A - J basically mean “something was standing by at home, being idle or on hold, but now is coming out or showing up to be active”. It’s like turning a switch on. Is this somehow similar to “to go out”?
Example K - L are “to result in or end up with”.
Ah, interesting, I didn’t think of that. Now that you mention it, there is a difference in perspective between Japanese and English:
In the sense “to partecipate” English (and Italian) would use “enter” or “go in” where Japanese uses “exit” or “go out”.
Like “to enter a club” or “to enter a competition”.
In general, I find Italian uses “uscire” (to exit, to go out) in a few ways that match the Japanese usage, for example in sense C, H and L, where English needs something different. So that helps a bit.