I explained the failure.
The English translation was revised on Tatoeba side.
Old (= current Clozemaster version): I explained the failure.
New (= current Tatoeba version): I accounted for the failure.
The Japanese sentence doesn’t match the Tatoeba version in English…
私は失敗の説明をした means “I, as a third person, explained the background and root-causes of the failure (like a commentator usually does).” However, “I” am not responsible for the failure.
“I accounted for the failure” should be
If you want to learn more about the subtle difference between 釈明 and 弁明, please read a related sentence discussion here.