「嫌だ」と言いたいのに、時々「いいよ」と言ってしまう。

English Translation

Sometimes I say “yes,” even though I want to say “no.”

The translation is not very accurate, I would say.

My own version goes lie this:

Although I want to say “gross!”, sometime I end up saying “good!”.

I am thinking of having to eat food you don’t like, and don’t want to upset your guest…
Or doing some unpleasant activity to please someone.

@mike-lima
Actually, the original English translation is correct. You can use the phrase in the following dialogue:

Can you give me 100 dollars?
Yes. = いいよ。/ No. = 嫌だ。

いいよ in this context means “I am okay”, “I approve”, or “I am fine” with the idea of giving money to you. And 嫌だ literally means “I hate it”, so “I don’t like the idea of giving money to you”.

嫌だ sometimes means “gross” or “ewwwww”, but in that case, its antonym is not いいよ but いいね (fantastic, lovely).

1 Like