English Translation
She incarnates all womanly virtues.
婦徳 itself is a correct word, but almost no native speakers use it these days. 婦徳 is derived from one of the four old Chinese disciplines.
Also, 典型 (stereotype) sounds rude in this context, implying that she sticks to traditional customs and conservative norms too much that everyone doesn’t want to play along with her manner.
My alternative translation is:
彼女はあらゆる面で淑女の鏡だ。(かのじょはあらゆるめんでしゅくじょのかがみだ)
淑女 means “woman of honor with elegance, education and disciplines”. And ~の鏡だ literally means “she is a mirror of ~”, and thereby 鏡 means a “role model” who is looked up by others. ~の鏡だ is a frequent idiom.