その野球の試合はとても刺激的だったので、だれもが最後までいた。

English Translation

The baseball game was so exciting that everyone stayed until the very end.

Unnatural word-for-word translation. We don’t say 刺激的 in this context. It even implies that the baseball players are all nude so the spectators got sexually aroused and couldn’t leave the stadium.

My alternative translation is:

白熱した野球の試合に、誰もが最後までその場を離れなかった。(はくねつしたやきゅうのしあいに、だれもがさいごまでそのばをはなれなかった)

白熱した (adjective) and 白熱する (intransitive verb) are frequent terms for exciting sports matches in general.

Some of you may wonder about the use of particle に, but it’s a very natural way. に in this sentence structure means “by facing the situation where”.