English Translation
He came in spite of bad weather.
何か「をついて」何とかする to mean “doing something in spite of something” – is this a common turn of phrase? I can’t find much about it from other example sentences or in definitions of ついて or つく.
He came in spite of bad weather.
何か「をついて」何とかする to mean “doing something in spite of something” – is this a common turn of phrase? I can’t find much about it from other example sentences or in definitions of ついて or つく.
@kebukebu
Another bad translation sourced from Tanaka Corpus. If I were forced to translate the Japanese sentence in English, it would be
He followed (me/us) in spite of bad weather.
Let’s say, we are experienced mountain climbers and he is a beginner. It was a tough condition for a beginner like him. He tried not to be left behind. That’s the only situation I can deduct from this sentence.
The complete version is 彼は悪天候の中をついて来た – ~の中を in this sentence means “during the time when”. I don’t omit ~の中を and I regard the original Japanese sentence as broken, but some may say that way.
ついて来る = 付く (attach) + 来る (come) ==> “to follow someone”
“He came in spite of bad weather” should be translated in Japanese as:
彼は悪天候にもかかわらず来た。(Note: the connotation is “we were surprised, and we actually didn’t expect him to do so”.)
彼は悪天候の中、来てくれた。(Note: the connotation is “we really appreciate he could manage to come see us in spite of bad weather”.)