彼女が彼に惚れてるのは岡目八目疑いのないところだよ。

English Translation

As a disinterested third-party, I can declare that she secretly loves him.

The pronunciation should be おかめはちもく, right? (the pronunciation says おかめやつめ, but the annotation says the former.)

@ericaw
Yes, you are correct. The only correct pronunciation is おかめはちもく.

By the way, the Japanese sentence misuses 岡目八目. 岡目八目 means “other people with objective non-biased views can perceive facts and insights related to you better than you do. So, the Japanese sentence with 岡目八目 means “she unconsciously falls in love and she hasn’t recognized her own feeling yet, but other people know that”. But a “secret love” in English means “she intentionally hides her feeling”. The Japanese-English pair doesn’t match, and 岡目八目 doesn’t make sense in this context.

岡目八目 is often used when you get an eye-opening advice from others — “Oh, I have never thought about it in that way. まさに岡目八目とはこのことですね。”, for example.