星に願いを。

English Translation

Let me wish upon a shooting star.

The assumed verb is 届く, right? as in, 星に願いを届く。

I think the implicit verb is する as in ねがいをする, “to make a wish”.

Also, while a shooting star (流れ星)is what is normally meant, the sentence just talks about a star.

This reminds me of Disney’s “Pinocchio” movie. I think “When you wish upon a star” was the main theme of the movie soundtrack.

1 Like

@ericaw

As @mike-lima explained, it’s a shorten form of 願いをする or 願いをかける.

星に願いを届く has two errors.

  1. 届く is an intransitive verb. It cannot be preceded by an object such as 願いを.

  2. Even if you replace 届く with 届ける (transitive verb), it doesn’t make sense. “Make a wish to a shooting star” in English means that you want the shooting star to fulfill your wish, so you are the beneficiary. But 星に願いを届ける means that you are delivering a wish to the shooting star, so you are the enabler and the star is the beneficiary. Therefore, 星に願いを届ける even sounds like “I make a wish for the sake of the shooting star”.

1 Like