English Translation
Um, there’s something I want to ask you about.
As a hint to guess the missing word, the sentence is not very good.
Maybe
“Uh, I (happen to) have a small request/favor to ask you…”
Um, there’s something I want to ask you about.
As a hint to guess the missing word, the sentence is not very good.
Maybe
“Uh, I (happen to) have a small request/favor to ask you…”
Your proposed translation is much better than the original one. The purpose of the speaker in the original English sentence is to find out a clue by throwing a question about the listener. But the Japanese sentence is used when the speaker needs a favor such as running an errand or bringing a heavy luggage on behalf of the speaker.
Let me additionally explain the connotation in a super wordy way:
Sorry but… Would you mind if I ask you to squeeze your precious time a little to take my request?
あの、or あのー is just a phrase to get attention from the listener.
ちょっと from the phrase ちょっとお願いしたいこと is a casual form of 少し(すこし). Even if the speaker’s request is time-consuming, we often overuse ちょっと to belittle ourselves and thereby respect the listener. It’s the same as “Can I have a word with you?” in English. – You cannot explain your request in one word.
The sentence is ended with ですけど。It may look like an incomplete sentence, but this is the natural way we say. The complete version is ちょっとお願いしたいことがあるんですけど、お時間頂けませんでしょうか? (= Could you squeeze time?) or ちょっとお願いしたいことがあるんですけど、宜しいでしょうか? (= May I bring this up now? Is it the right time for you?) Those are too wordy, so they sound overwhelming. That’s why we omit the obvious part.