幸不幸というものは、人生における出来事自体の性質によるのではなく、それらにどう対するかにずっと多くかかっていると、私はますます確信を強めている。

English Translation

I am more and more convinced that our happiness or our unhappiness depends far more on the way we meet the events of life than on the nature of those events themselves.

Very robotic word-for-word translation… My alternative translation is:

人生とは、事象そのものではなく、その過程こそが人の幸不幸をより大きく左右する、と私は益々感じている。(じんせいとは、じしょうそのものではなく、そのかていこそがひとのこうふこうをよりおおきくさゆうする、とわたしはますますかんじている)

Here are issues I found in the original Japanese sentence:

  1. 出来事 is often translated as “event”, but 出来事 sounds more serious or significant than the English expression. I believe the “events” in the English sentence include not only remarkable turning points or memorable ceremonies but also tedious daily events.

  2. どう対するか means “how to manage” or “how to deal/cope with”. But the English sentence doesn’t necessarily mean the person proactively tries to solve issues. It could be passive too.

  3. 確信を強める isn’t usually used to describe your own mind and feeling.

1 Like