English Translation
Yes, that is most certainly so.
is this translation pair correct? What role does とも play in this sentence?
Yes, that is most certainly so.
is this translation pair correct? What role does とも play in this sentence?
@ericaw
The Japanese sentence has a connotation like this:
Wow, what a surprise! I thought that everybody knows such an obvious thing. But apparently you didn’t know of it or do have a different opinion/observation.
The interjection is more commonly spelled as えっ、with a glottal stop than え、. It suggests that the speaker faces an unexpected contradiction.
えっ、そうです。
えっ、そうですとも。
えっ、そうですけど。
These three sentences sound natural, but have slightly different connotations.
とも makes the speaker’s argument a bit stronger. “Yes, that’s the truth or common sense, and nothing else” is the nuance. “Definitely/certainly” as an adverb is the meaning.
けど sounds a bit feisty. It depends on the speaker’s tone of voice and accent, but it is sometimes interpreted as “You moron. Didn’t you know such a thing? Do you have any objection to my opinion?”
Another example with とも is:
A: Would you like to participate in the next meeting? B: Yes, definitely! = もちろん、行きますとも!
Please keep in mind that とも sounds a bit old-fashioned. I don’t usually say this phrase.