English Translation
If the quality of your product meets with our customer’s approval, we will place regular orders.
FYI: You cannot use this sentence in oral conversations because of 貴社(きしゃ). So, this Japanese sentence can be used when you write an email, for example.
Even Japanese native speakers often misuse, 貴社 is for writing and 御社(おんしゃ)is for oral communication. Both sounds very formal and show respect for “your great” company.
There are several homonyms of きしゃ:
貴社の記者が汽車で帰社します = きしゃのきしゃがきしゃできしゃします
- 貴社: your great company
- 記者: journalist
- 汽車: train
- 帰社: be back to the company
It’s super confusing, so we avoid 貴社 for oral conversations. This is a business manner 101 tip.