貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。

English Translation

If the quality of your product meets with our customer’s approval, we will place regular orders.

FYI: You cannot use this sentence in oral conversations because of 貴社(きしゃ). So, this Japanese sentence can be used when you write an email, for example.

Even Japanese native speakers often misuse, 貴社 is for writing and 御社(おんしゃ)is for oral communication. Both sounds very formal and show respect for “your great” company.

There are several homonyms of きしゃ:
貴社の記者が汽車で帰社します = きしゃのきしゃがきしゃできしゃします

  • 貴社: your great company
  • 記者: journalist
  • 汽車: train
  • 帰社: be back to the company
    It’s super confusing, so we avoid 貴社 for oral conversations. This is a business manner 101 tip.
1 Like