彼は技術者になるべく生まれてきた。

English Translation

He was born to be a technician.

  • 技術者になるべく生まれてきた
  • 技術者になるべくして生まれてきた

Both are correct and natural. But I personally prefer the latter.

なるべく has two different accents with different meanings.

  1. なるべく早くこれを届けて下さい。= Please deliver this as soon as possible.

  2. 人生というのは、なるべくしてなるものだ。= (lit.) A human’s life always ends in the result as it is supposed to be.

If なるべく is followed by an adjective like example #1, it means as X as possible. And there is no accent on it.

If なるべく(して)is followed by a verb, it means “to result in the situation as supposed to be” or “inevitably”. The structure is なる (become) + べきだ (ought to). In this case, you need to put a clear accent on the first letter な. And there is a slight pause between なる and べく.

1 Like