English Translation
He was born to be a technician.
- 技術者になるべく生まれてきた
- 技術者になるべくして生まれてきた
Both are correct and natural. But I personally prefer the latter.
なるべく has two different accents with different meanings.
-
なるべく早くこれを届けて下さい。= Please deliver this as soon as possible.
-
人生というのは、なるべくしてなるものだ。= (lit.) A human’s life always ends in the result as it is supposed to be.
If なるべく is followed by an adjective like example #1, it means as X as possible. And there is no accent on it.
If なるべく(して)is followed by a verb, it means “to result in the situation as supposed to be” or “inevitably”. The structure is なる (become) + べきだ (ought to). In this case, you need to put a clear accent on the first letter な. And there is a slight pause between なる and べく.