Communication takes many forms.
Understandable but robotic word-for-word translation… My alternative translation is:
We use a non-animated concept as a subject less often in Japanese than in English. So. the “there are many forms…” structure is better when you translate in Japanese.
Also, replace 意思伝達 with 意思疎通. 伝達 (delivering) is usually a one-way messaging (e.g. an order from a boss to his subordinate) whereas 疎通 is mutual understanding through communication.
I don’t personally like "形"をとる in this context. So I replaced 形 with 方法.