English Translation
This is the bottom line.
What is the breakdown of this sentence? Or, is it a common saying?
This is the bottom line.
What is the breakdown of this sentence? Or, is it a common saying?
@ericaw
The Japanese sentence sounds very natural.
(私は)結論を言う。= I tell you the conclusion.
⇒ 結論を言うと(ね)、= Let me tell you the conclusion: that is… (Note: ね is a common interjection mainly to soften the tone in a casual way)
⇒ つまり結論を言うと(ね)、= Let me cut the crap and tell you the conclusion:… (Note: つまり is a conjunction, and it means “in short”, “to rephrase this with shorter words”, or “so, my point is…”)
つまり結論を言うとね、isn’t a full sentence, but a clause. That’s why I used 読点(、)instead of 句点(。) My alternative translation in English is:
Well, the bottom line is that…
The connotation is “I’m now informing you of a bad thing in a straightforward way” (e.g. you are fired; your proposed idea won’t work out etc.)
To cut to the chase…
Could I use the particle からinstead of を – would the sentence still make sense?