English Translation
I made her a dress.
Shouldn’t it be “作ってやった”?
I made her a dress.
Shouldn’t it be “作ってやった”?
You are correct. 作ったやった is grammatically broken.
If you replace it with 作ってやった, it’s grammatically correct but socially incorrect. The やった part sounds so misogynistic if the speaker is male… If the speaker is a parent/guardian of her, it sounds like feeding livestock without decent human rights… Either way, it sounds rude. My alternative translation is:
私は彼女にドレスを作ってあげた。